Yedi Yaşlı Adam– Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)

Kalabalıkların şehri, rüyalarla dolu.
Güpegündüz hayaletler yolculara bulaşır 
Her yerinde gizem, sanki bir ağacın özsuyu
Güçlü bir devin damarlarında dolaşır.

Bir sabah, her nasılsa, kasvetli bir sokakta,
Sisin boylarını büyüttüğü evler andırıyor
 İki iskeleyi, yükselmiş bir nehrin kıyısında.
Ve işte, sahne de bir aktörün ruhuna benziyor

Kirli sarı bir sis taşıyor dört bir yana doğru.
İzliyorum, bir kahraman gibi zorlayarak sinirlerimi
Ve inandırmaya çalışıyorum şimdiden yorulmuş ruhumu,
Ağır çöp arabalarıyla sarsılıyorken banliyö caddeleri

Aniden  yağmurlu gökyüzü kadar sarı
Yırtık pırtık kıyafetiyle yaşlı bir bunak,
Ve herkesten sadaka toplayabilecek siması,
Gözlerindeki fesat parıltıya aldırmazsak

Belirdi yanımda. Söylenebilir bakışlarının 
Bileylenmiş kırağı, gözbebekleri inse kin dolu,
Ve bir kılıç kadar sert, karışık sakallarının 
Yahuda’nınkiler gibi sivri olduğu

Kambur değildi, kırıktı sanki, omurgası 
Bacaklarıyla tam bir dik açı oluştuyordu
Bir de  resmi tamamlayan sopası
O sarsak yürüyüşüyle ona şeklini veriyordu

Sakat bir dörtayaklının ya da üç ayaklı bir yahudinin.
Yürüyordu topallayarak  onca karda çamurda
Sanki ayaklarının altında kemikleri vardı ölülerin
Kayıtsız değil de düşmanca bir tavrı vardı dünyaya

Arkasında aynısı:  Sakal, göz, sırt, sopa, elbiseler
Ayıracak hiçbir çizgi yok, aynı cehennemden kaçmış,
Bu yüzyıllık ikiz ve bu barok hayaletler
Aynı adımlarla bilinmeyen bir şeye yürüyorlarmış.

Nasıl alçak bir oyun oynanıyordu bana?
Nasıl  kötü bir şans dalga geçiyordu benimle?
Saydım çünkü yedi kez, dakika dakika
Bu lanetli ihtiyar çoğalıyordu her seferinde

Şunu anlaması gerek, çaresizliğime gülen,  
Ya da bu kardeşçe ürpertiyi hissedemeyenlerin;
Bunca yaşlılığa, bunca çöküşe rağmen,
Ebedi bir görünüşleri vardı bu yedi hilkat garibesinin

Ölmeden seyredebilir miydim, sekizinciyi 
Kendisinin oğlu ve babası, iğrenç Anka, 
İronik ve ölümcül, o merhametsiz taklitçiyi? 
- Ama hayır, sırtımı döndüm bu cehennem alayına

Her şeyi çift gören bir ayyaş gibi usanmış
Geri döndüm, kapımı kilitledim, dehşet içinde
Hasta ve korkmuş, zihnim ateşli ve karışmış 
Gizem ve saçmalık tarafından yaralanmış bir halde

Beyhude mantığım dümeni ele almaya çalışsa da
Fırtınanın oyunu engel oldu tüm girişimlerine
Ve ruhum dans etti, direksiz yaşlı bir mavna
Dans etti korkunç sonu olmayan denizde.

“Yedi Yaşlı Adam– Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)” için bir yorum

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s