S’io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma percioche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero, Senza tema d’infamia ti rispondo.[1] Hadi gidelim o zaman, sen ve ben Akşam gökyüzüne doğru yayılırken Uyuşmuş [2]bir hasta gibi ameliyat masasında, Hadi, geçelim o bildik tenha sokaklardan… Continue reading J.Alfred Prufrock’un Aşk Şarkısı -T.S.Eliot (Başka Bir Çeviri)
Kategori: Çeviri Şiir
Ne Neyin Hayvanat Bahçesi? – Patricia Lockwood
“Hayvanat Bahçesi” terimi hayvanat bahçesinin hayvanat bahçesi. Bir fıskiye suyun hayvanat bahçesi, şarkı sesin hayvanat bahçesi, mızıka Neil Young’uın sıcak nefesinin hayvanat bahçesi, vajina bebeğin hayvanat bahçesi. Bebek, kız bebek, vajinanın hayvanat bahçesi. Gül, gülün kokusunun hayvanat bahçesi, gülün kokusu kafesini sallıyor, hayvan bakıcısı kanayan bir şey atıyor ona, kanayan bir şey yeterli değil ama… Continue reading Ne Neyin Hayvanat Bahçesi? – Patricia Lockwood
Optimizm – Jane Hirshfield
Her gün daha fazla hayran oluyorum bu elastikiyete. Hayır, bir yastığın basit direnci, ne kadar çevirsek de Hep aynı şekli alan hafızalı köpük değil, ama bir ağacın O kıvrımlı azmi: Öbür tarafa hapsolmuş ışığa ulaşmak için Sürekli birbirinin üstüne çıkan. Doğru, kör bir zeka bu. Ama böyle bir ısrardan; kaplumbağalar, nehirler doğuyor Ve mitokondri ve… Continue reading Optimizm – Jane Hirshfield
Seçme Şiirler – Jacques Prevert
Şiir kitabı okumak, hatta böyle seçme şiirler okumak garip oluyor biraz. Kendi şiir geçmişimi anlatmıştım galiba başka bir yazıda. Ortaokul-lise türkçe/edebiyat dersleri dışında, ilk gençlikte Orhan Veli, biraz Nazım Hikmet ve tabii Cemal Süreya vardı bir parça da hayatımda. Hayat ilerledikçe başkalarını da tanıdım tabii, çoğu hitap etmedi bana ama. Çeviri şiir olayına ise hiç… Continue reading Seçme Şiirler – Jacques Prevert
Prufrock Sıkıntısı
Hadi gidelim sevgili okurum, gidelim muhteşem ikizim. Akşam hiç olmadığı kadar donuk bu gün, Londra her zamanki gibi iğrenç. Hadi atla, asla olamayacağımız o yere gideceğiz seninle. O bildik izbe restoranlara, tek gecelik pis otellere, limanın o iç karartan leşliğine ve belki de daha ötesine. Kaçmak için elimizden geleni yapacağız kendimizden ve o sorudan. Evet… Continue reading Prufrock Sıkıntısı
Thomas Chatterton – Mükemmel Bir Hayırseverlik Baladı
Thomas Chatterton 18. yüzyılın ikinci yarısında yaşamış bir İngiliz şair. Kendisi romantizmin öncüllerinden kabul ediliyor. 12 yaşından itibaren şiir yazmaya başlamış, Hatta 15'inden itibaren Thomas Rowley mahlasıyla ve bir ortaçağ keşişinin diliyle şiirler yazıp bunları yayınlatmış. Tabii bunun için dönemin İngilizcesi üzerine epeyce çalıştığını belirtmeye gerek yok. Bu şirlerin beğenilmesi üzerine 17 yaşında Londra'ya yerleşmiş… Continue reading Thomas Chatterton – Mükemmel Bir Hayırseverlik Baladı
Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (V) – T.S.Eliot
Gök Gürültüsünün Dediği Terli yüzlerde meşalenin kızılı kaybolunca,[1] Bahçelerdeki dondurucu sessizlik yok olunca,[2] Kayalık yerlerdeki ıstıraplar sona erince[3] Bağırışlardan ve ağlayışlardan Hapisten ve saraydan ve baharın gökgürültüsünün Uzak dağlardaki yankılanışından sonra[4] O ki yaşıyordu bir zamanlar, şimdi ölü[5] Bizler de yaşıyorduk, ölüyoruz şimdi[6] Kalan bir parça sabırla. Burada su yok[7], sadece kaya Kaya… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (V) – T.S.Eliot
Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (IV) – T.S.Eliot
Suda Ölüm Fenikeli Phlebas[1], 15 günlük ölü Martıların çığlıklarını, derin denizdeki kanartıyı Karı ve zararı unutmuş, Denizin dibinde Bir akıntı sürüklüyor kemiklerini. Yükselip alçaldıkça, Geçiyor yaşının evrelerinden ve gençlikten. Girdabın içinde dönerken[2] Yahudi ya da değil Evet, sen dümeni çevirip rüzgâra doğru bakan, Phlebas’ı unutma, bir zamanlar senin kadar yakışıklı ve uzun olan.… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (IV) – T.S.Eliot
Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (III) – T.S.Eliot
Ateş Vaazı[1] Nehrin tentesi çökmüş, son yapraktan parmaklar da Kavrayıp ıslak kıyıyı gömülüyor içine. Rüzgâr geçiyor Kahverengi topraklardan usul usul. Su perileri ayrılmış. [2] Tatlı Thames, yavaşça ak, bitecek birazdan şarkım.[3] Nehir artık taşımıyor boş şişeleri, sandviç paketlerini İpek mendilleri, karton kutuları, izmaritleri Ya da yaz gecelerinin diğer şahitlerini. Su perileri ayrılmış. Ve arkadaşları, kenti… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (III) – T.S.Eliot
Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (II) – T.S.Eliot
Bir Satranç Partisi Mermerleri parlatılmış, yaldızlı bir taht gibi [1] Bir koltukta oturuyor kadın, Aralarından bir Cupidon’un [2]etrafı dikizlediği (Ve başka birinin de kanatlarıyla yüzünü sakladığı) Üzüm dolu sarmaşıklardan oluşan kaidelerin arasında; Saten çantalardaki zenginlikler içinden dökülen Mücevherlerin yükselen parıltısının karşıladığı Masanın üstünde ışıldayan yedi kollu şamdanın Işığını katlayan bir aynanın karşısında. Kadının tıpasız, fildişi… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (II) – T.S.Eliot