Optimizm – Jane Hirshfield

Her gün daha fazla hayran oluyorum bu elastikiyete. Hayır, bir yastığın basit direnci, ne kadar çevirsek de Hep aynı şekli alan hafızalı köpük değil, ama bir ağacın O kıvrımlı azmi: Öbür tarafa hapsolmuş ışığa ulaşmak için Sürekli birbirinin üstüne çıkan. Doğru, kör bir zeka bu. Ama böyle bir ısrardan; kaplumbağalar, nehirler doğuyor Ve mitokondri ve… Continue reading Optimizm – Jane Hirshfield

Prufrock Sıkıntısı

Hadi gidelim sevgili okurum, gidelim muhteşem ikizim. Akşam hiç olmadığı kadar donuk bu gün, Londra her zamanki gibi iğrenç. Hadi atla, asla olamayacağımız o yere gideceğiz seninle. O bildik izbe restoranlara, tek gecelik pis otellere, limanın o iç karartan leşliğine ve belki de daha ötesine. Kaçmak için elimizden geleni yapacağız kendimizden ve o sorudan. Evet… Continue reading Prufrock Sıkıntısı

Thomas Chatterton – Mükemmel Bir Hayırseverlik Baladı

Thomas Chatterton 18. yüzyılın ikinci yarısında yaşamış bir İngiliz şair. Kendisi romantizmin öncüllerinden kabul ediliyor. 12 yaşından itibaren şiir yazmaya başlamış, Hatta 15'inden itibaren Thomas Rowley mahlasıyla ve bir ortaçağ keşişinin diliyle şiirler yazıp bunları yayınlatmış. Tabii bunun için dönemin İngilizcesi üzerine epeyce çalıştığını belirtmeye gerek yok. Bu şirlerin beğenilmesi üzerine 17 yaşında Londra'ya yerleşmiş… Continue reading Thomas Chatterton – Mükemmel Bir Hayırseverlik Baladı

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (V) – T.S.Eliot

Gök Gürültüsünün Dediği Terli yüzlerde meşalenin  kızılı kaybolunca,[1] Bahçelerdeki dondurucu sessizlik yok olunca,[2] Kayalık yerlerdeki ıstıraplar sona erince[3] Bağırışlardan ve ağlayışlardan   Hapisten ve saraydan ve baharın gökgürültüsünün Uzak dağlardaki yankılanışından sonra[4] O  ki yaşıyordu bir zamanlar, şimdi ölü[5] Bizler de yaşıyorduk,  ölüyoruz şimdi[6] Kalan bir parça sabırla.     Burada su yok[7], sadece kaya Kaya… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (V) – T.S.Eliot

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (IV) – T.S.Eliot

Suda Ölüm Fenikeli Phlebas[1], 15 günlük ölü Martıların çığlıklarını, derin denizdeki kanartıyı Karı ve zararı unutmuş,                                                Denizin dibinde Bir akıntı sürüklüyor kemiklerini.  Yükselip alçaldıkça, Geçiyor yaşının evrelerinden ve gençlikten. Girdabın içinde dönerken[2]                                                Yahudi ya da değil Evet, sen dümeni çevirip rüzgâra doğru bakan, Phlebas’ı unutma, bir zamanlar senin kadar yakışıklı ve uzun olan.… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (IV) – T.S.Eliot

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (III) – T.S.Eliot

Ateş Vaazı[1]  Nehrin tentesi çökmüş, son yapraktan parmaklar da Kavrayıp ıslak kıyıyı gömülüyor içine.  Rüzgâr geçiyor Kahverengi topraklardan usul usul. Su perileri ayrılmış. [2] Tatlı Thames, yavaşça ak, bitecek birazdan şarkım.[3] Nehir artık taşımıyor boş şişeleri, sandviç paketlerini İpek mendilleri, karton kutuları, izmaritleri Ya da yaz gecelerinin diğer şahitlerini. Su perileri ayrılmış. Ve arkadaşları, kenti… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (III) – T.S.Eliot

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (II) – T.S.Eliot

Bir Satranç Partisi Mermerleri parlatılmış, yaldızlı bir taht gibi [1] Bir koltukta oturuyor kadın, Aralarından bir Cupidon’un [2]etrafı dikizlediği (Ve başka birinin de kanatlarıyla yüzünü sakladığı) Üzüm dolu sarmaşıklardan oluşan kaidelerin arasında; Saten çantalardaki zenginlikler içinden dökülen  Mücevherlerin yükselen parıltısının karşıladığı Masanın üstünde ışıldayan yedi kollu şamdanın Işığını katlayan bir aynanın karşısında. Kadının tıpasız, fildişi… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (II) – T.S.Eliot

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (I) – T.S.Eliot

`nam sibyllam quidem cumis ego ipseoculis meis vidi in ampulla pendere,et cum illi pueri dicerent: sibulla ti thelis;respondebat illa: apothanein tehelo.' [1] Ezra Pound’ail miglior fabbro[2] Ölülerin Gömülmesi[3] Nisan[4], ayların en zalimi, çıkartır Ölü topraklardan leylakları, karıştırır Hafıza ile arzuyu, canlandırır Soluk kökleri bahar yağmuruyla. Kış sıcak tuttu bizi, kapladı Yeryüzünü  unutkan karıyla, besledi Küçücük… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (I) – T.S.Eliot

En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair – 100 Şiir)

1000 Kitap Sitesinde Psyche ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaya çalıştık. Siteden de bir kaç arkadaşın tavsiyeleriyle nispeten tatmin olduğumuz bir çalışma oldu. Daha önce 100 şirin toplantığı böyle bir liste gördüğümü hatırlamıyorum. O açıdan da bir ilk olarak da kabul edilebilir belki. Ancak bazı çekincelerimiz de olmadı değil. … Continue reading En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair – 100 Şiir)

Yedi Yaşlı Adam– Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)

Kalabalıkların şehri, rüyalarla dolu. Güpegündüz hayaletler yolculara bulaşır Her yerinde gizem, sanki bir ağacın özsuyu Güçlü bir devin damarlarında dolaşır. Bir sabah, her nasılsa, kasvetli bir sokakta, Sisin boylarını büyüttüğü evler andırıyor İki iskeleyi, yükselmiş bir nehrin kıyısında. Ve işte, sahne de bir aktörün ruhuna benziyor Kirli sarı bir sis taşıyor dört bir yana doğru.… Continue reading Yedi Yaşlı Adam– Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)