Thomas Chatterton – Mükemmel Bir Hayırseverlik Baladı

Thomas Chatterton 18. yüzyılın ikinci yarısında yaşamış bir İngiliz şair. Kendisi romantizmin öncüllerinden kabul ediliyor. 12 yaşından itibaren şiir yazmaya başlamış, Hatta 15'inden itibaren Thomas Rowley mahlasıyla ve bir ortaçağ keşişinin diliyle şiirler yazıp bunları yayınlatmış. Tabii bunun için dönemin İngilizcesi üzerine epeyce çalıştığını belirtmeye gerek yok. Bu şirlerin beğenilmesi üzerine 17 yaşında Londra'ya yerleşmiş… Continue reading Thomas Chatterton – Mükemmel Bir Hayırseverlik Baladı

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (III) – T.S.Eliot

Ateş Vaazı[1]  Nehrin tentesi çökmüş, son yapraktan parmaklar da Kavrayıp ıslak kıyıyı gömülüyor içine.  Rüzgâr geçiyor Kahverengi topraklardan usul usul. Su perileri ayrılmış. [2] Tatlı Thames, yavaşça ak, bitecek birazdan şarkım.[3] Nehir artık taşımıyor boş şişeleri, sandviç paketlerini İpek mendilleri, karton kutuları, izmaritleri Ya da yaz gecelerinin diğer şahitlerini. Su perileri ayrılmış. Ve arkadaşları, kenti… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (III) – T.S.Eliot

Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (I) – T.S.Eliot

`nam sibyllam quidem cumis ego ipseoculis meis vidi in ampulla pendere,et cum illi pueri dicerent: sibulla ti thelis;respondebat illa: apothanein tehelo.' [1] Ezra Pound’ail miglior fabbro[2] Ölülerin Gömülmesi[3] Nisan[4], ayların en zalimi, çıkartır Ölü topraklardan leylakları, karıştırır Hafıza ile arzuyu, canlandırır Soluk kökleri bahar yağmuruyla. Kış sıcak tuttu bizi, kapladı Yeryüzünü  unutkan karıyla, besledi Küçücük… Continue reading Başka Bir Çeviri – Çorak Ülke (I) – T.S.Eliot

En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair – 100 Şiir)

1000 Kitap Sitesinde Psyche ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaya çalıştık. Siteden de bir kaç arkadaşın tavsiyeleriyle nispeten tatmin olduğumuz bir çalışma oldu. Daha önce 100 şirin toplantığı böyle bir liste gördüğümü hatırlamıyorum. O açıdan da bir ilk olarak da kabul edilebilir belki. Ancak bazı çekincelerimiz de olmadı değil. … Continue reading En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair – 100 Şiir)

Yedi Yaşlı Adam– Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)

Kalabalıkların şehri, rüyalarla dolu. Güpegündüz hayaletler yolculara bulaşır Her yerinde gizem, sanki bir ağacın özsuyu Güçlü bir devin damarlarında dolaşır. Bir sabah, her nasılsa, kasvetli bir sokakta, Sisin boylarını büyüttüğü evler andırıyor İki iskeleyi, yükselmiş bir nehrin kıyısında. Ve işte, sahne de bir aktörün ruhuna benziyor Kirli sarı bir sis taşıyor dört bir yana doğru.… Continue reading Yedi Yaşlı Adam– Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)

Roberto Boleno’dan Öykü Yazma Tavsiyeleri

(Electric Cereal'den çeviri) Kırk dört yaşına geldiğime göre, artık öykü yazma sanatıyla ilgili tavsiyeler verebilirim. 1. Öyküleri asla teker teker yazma. Kendini son nefesini vereceğin güne dek aynı öyküyle cebelleşirken bulabilirsin. 2. En iyisi aynı anda üç ya da beş öykü yazmaktır. Eğer yeterli enerjin varsa aynı anda dokuz veya onbeş tane deneyebilirsin. 3. Dikkatli… Continue reading Roberto Boleno’dan Öykü Yazma Tavsiyeleri

Okura – Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)

Hatalar, günahlar, açgözlülük ve şer Ruhumuzu emip ele geçirir varlığımızı Ve beslememiz o sevecen vicdan azabını Dilencilerin bitlerini doyurmasına benzer   Günahlarımız inatçı, tövbelerimiz korkak Kolayca satarız itiraflarımızı pahalıya Ve neşeyle döneriz tekrar o bataklık yola Kirlerimizin gözyaşlarıyla yıkanacağına inanarak   Kötülüğün yastığında, o yüce büyücü, Şeytan Sallar sürekli uyuşmuş zihnimizi Ve irademizin kırılmaz metalini… Continue reading Okura – Charles Baudelaire (Başka Bir Çeviri)